4 hurtige tips til bedre oversættelser

Ordbøger

Oversættelser er svære at komme udenom, og de fleste vil på et tidspunkt i deres liv blive udsat for den hovedpine, det kan være at oversætte en tekst. Måske elsker du ligesom mig at nørkle med ordene, ind til alle brikkerne er faldet på plads. Måske elsker du det knapt så meget og gør det kun modvilligt, fordi din lærer eller arbejdsgiver beder dig om det. Tilhører du den sidste gruppe, er der stor sandsynlighed for, at de følgende fire råd vil gøre det lidt nemmere at komme igennem den næste oversættelse.

1. Gør dit forarbejde

Indrømmet – når det gælder forarbejdet, er det fristende at springe over, hvor gærdet er lavest. Hvorfor ikke bare gå i gang med det samme? Fordi du risikerer at gøre dig selv en bjørnetjeneste og at skulle rette din tekst senere. Derfor: Start med at læse teksten grundigt igennem og dan dig et overblik. Det gør du lettest ved at svare på disse enkle spørgsmål:

– Hvem er afsenderen?

– Hvad er budskabet?

– I hvilken sammenhæng/situation afleveres budskabet?

– Hvem er modtageren?

Du behøver ikke at skrive en længere udredning til hvert spørgsmål. Løb dem blot hurtigt igennem i dit hoved og tag et par mentale notater. På den måde får du hurtigt en ide om, hvilket stilleje teksten skal skrives i, og hvilket ordvalg der er passende. Især forholdet mellem afsender og modtager er vigtigt – på tysk afgør det fx, om det er passende at skrive “du” eller det høflige “Sie”.

2. Kend dine smuthuller

En underviser på universitetet præsenterede mig for en metode, som er blevet en af mine foretrukne – også, selv om det i starten føltes lidt som snyd. Den hellige gral er: Google! Jeg bruger Google, hvis jeg er i tvivl om korrektheden af et ord eller en sætning. På tysk kunne jeg fx være i tvivl om oversættelsen af sætningen “Jeg krydser fingre for dig”. Hedder det “Ich drücke dir die Daumen” eller “Ich drucke dich die Daumen”? Den første valgmulighed giver mig 337.000 hits, og den sidste giver 3.290. Der er ikke så meget at være i tvivl om, vel? For en sikkerheds skyld er det dog altid en god ide at tjekke troværdigheden på enkelte kilder.

3. Stjæl med arme og ben

… eller lad dig i hvert fald kraftigt inspirere. Der er meget ofte hjælp at hente i andre tekster inden for samme genre, som du bevæger dig i. Oversætter du en brugsanvisning, kan du komme langt ved at læse andre brugsanvisninger og undersøge deres sprog og formuleringer. Det samme gør sig gældende ved andre specifikke tekster som fx opskrifter og juridiske tekster. De samme ord og vendinger bruges ofte igen og igen inden for deres genre – brug det til din fordel!

4. Få styr på din korrekturlæsning

I know. Korrekturlæsning er ikke sjovt. Jeg er også bange for, at dette tip ikke gør det sjovere – men det gør det med sikkerhed mere effektivt. I stedet for en enkelt korrekturlæsning bør du nemlig lave flere. Det er svært at overskue alle faldgruber og mulige fejl i en enkelt gennemlæsning, og derfor giver det mening at fokusere på én ting ad gangen. Jeg kan ikke give en endelig opskrift, da det afhænger både af sproget, du oversætter til, og dine egne styrker og svagheder. Skulle jeg læse korrektur på en tysk tekst, ville jeg først se på den generelle retstavning, og om jeg har fået skrevet alle navneord med stort. Derefter overensstemmelse mellem udsagnsled og grundled, dvs. kongruens, og til sidst ordstillingen. Lav din egen plan og følg den, selv om det er kedeligt. Jeg lover, at det betaler sig!

Har du selv et godt tip til en lidt bedre/lettere/hurtigere oversættelse? Så del gerne her i kommentarfeltet eller på Facebook. 🙂

5 gode råd til dig, der lærer sprog

Der findes andre måder at lære sprog på end at tygge sig igennem tykke grammatikbøger. Den følgende liste er baseret på mine egne erfaringer med at lære fremmedsprog – noget, som jeg efterhånden har beskæftiget mig med de sidste 10 år. Noget af det fantastiske ved at lære et sprog er, at man aldrig bliver færdig – man kan altid blive bedre. Derfor er der god mening i også at gøre det sjovt at lære.

 

1. Vær nysgerrig

At være nysgerrig og opsøgende er altafgørende, når du lærer et nyt sprog. Glem lærebøgerne et øjeblik og overvej, hvad du synes er sjovt. Se film på dit fremmedsprog. Læs nyheder, hør musik, se tv eller læs en bog. Sørg for at tilpasse niveauet, så det passer til dig (træning af fremmedsprog kan fx være en fin undskyldning for at læse tegneserier eller se børne-tv).

2. Rejs!

Din læring og dine evner får virkelig et skub, når du besøger eller måske endda bosætter dig i et land, hvor de taler dit fremmedsprog. Begyndelsen kan være hård – det øjeblik, hvor du opdager, at ikke alle taler sproget som din lærer i gymnasiet. Folk ude i virkeligheden taler hurtigt, mumler, sluger endelser og bruger slangudtryk. Et udlandsophold kan være en øjenåbner og er med garanti en fantastisk mulighed for at lære sproget af de største eksperter – dem, der taler det hver dag.

3. Tag notater

Dette punkt giver måske associationer til de hundredvis af A4-ark, du (måske) skriblede dig igennem på gymnasiet og aldrig igen værdigede et blik – men også her er hemmeligheden at gøre det sjovt. Under mit ophold i Tyskland for to år siden blev jeg anbefalet at købe en lille notesbog og tage den med overalt. I min notesbog noterede jeg ord og vendinger, som jeg overhørte i toget, læste på plakater og hørte i nyhederne. Notesbogen er efterhånden fyldt op med sjove ord og vendinger og er bestemt en del af min bagage, når jeg om kort tid vender tilbage til Berlin.

4. Vær tålmodig

Rejser og nysgerrighed kan få dig et langt stykke, men husk, at det er tidskrævende at lære et nyt sprog. Forvent derfor ikke, at du bliver ekspert med det samme og giv ikke op, hvis det virker svært og uoverskueligt. Det kommer med tiden, hvis du er opmærksom, læser, lytter og taler. Og husk, at selv “native speakers” også laver fejl. 🙂

5. Snak!

Dette råd gælder både i klasseværelset og ude i virkeligheden. Vær ikke bange for at bruge dit fremmedsprog – snak løs, lav fejl, grin af dig selv og lær af det. Under mit udlandsophold bestemte jeg mig for, at engelsk var bandlyst. Jeg måtte simpelthen kun tale tysk i det halve år, jeg var af sted. Der opstod naturligvis både sjove og svære situationer – for eksempel var det lidt af en udfordring at skulle alene i byggemarked for at købe olie til min pibende cykel. Jeg klarede det dog, og de små sejre er i den grad med til at holde modet og motivationen oppe.

De fem ovenstående råd har været en stor hjælp for mig og bliver det forhåbentlig også for dig. Så derfor: god fornøjelse med sprognørderiet!