4 hurtige tips til bedre oversættelser

Ordbøger

Oversættelser er svære at komme udenom, og de fleste vil på et tidspunkt i deres liv blive udsat for den hovedpine, det kan være at oversætte en tekst. Måske elsker du ligesom mig at nørkle med ordene, ind til alle brikkerne er faldet på plads. Måske elsker du det knapt så meget og gør det kun modvilligt, fordi din lærer eller arbejdsgiver beder dig om det. Tilhører du den sidste gruppe, er der stor sandsynlighed for, at de følgende fire råd vil gøre det lidt nemmere at komme igennem den næste oversættelse.

1. Gør dit forarbejde

Indrømmet – når det gælder forarbejdet, er det fristende at springe over, hvor gærdet er lavest. Hvorfor ikke bare gå i gang med det samme? Fordi du risikerer at gøre dig selv en bjørnetjeneste og at skulle rette din tekst senere. Derfor: Start med at læse teksten grundigt igennem og dan dig et overblik. Det gør du lettest ved at svare på disse enkle spørgsmål:

– Hvem er afsenderen?

– Hvad er budskabet?

– I hvilken sammenhæng/situation afleveres budskabet?

– Hvem er modtageren?

Du behøver ikke at skrive en længere udredning til hvert spørgsmål. Løb dem blot hurtigt igennem i dit hoved og tag et par mentale notater. På den måde får du hurtigt en ide om, hvilket stilleje teksten skal skrives i, og hvilket ordvalg der er passende. Især forholdet mellem afsender og modtager er vigtigt – på tysk afgør det fx, om det er passende at skrive “du” eller det høflige “Sie”.

2. Kend dine smuthuller

En underviser på universitetet præsenterede mig for en metode, som er blevet en af mine foretrukne – også, selv om det i starten føltes lidt som snyd. Den hellige gral er: Google! Jeg bruger Google, hvis jeg er i tvivl om korrektheden af et ord eller en sætning. På tysk kunne jeg fx være i tvivl om oversættelsen af sætningen “Jeg krydser fingre for dig”. Hedder det “Ich drücke dir die Daumen” eller “Ich drucke dich die Daumen”? Den første valgmulighed giver mig 337.000 hits, og den sidste giver 3.290. Der er ikke så meget at være i tvivl om, vel? For en sikkerheds skyld er det dog altid en god ide at tjekke troværdigheden på enkelte kilder.

3. Stjæl med arme og ben

… eller lad dig i hvert fald kraftigt inspirere. Der er meget ofte hjælp at hente i andre tekster inden for samme genre, som du bevæger dig i. Oversætter du en brugsanvisning, kan du komme langt ved at læse andre brugsanvisninger og undersøge deres sprog og formuleringer. Det samme gør sig gældende ved andre specifikke tekster som fx opskrifter og juridiske tekster. De samme ord og vendinger bruges ofte igen og igen inden for deres genre – brug det til din fordel!

4. Få styr på din korrekturlæsning

I know. Korrekturlæsning er ikke sjovt. Jeg er også bange for, at dette tip ikke gør det sjovere – men det gør det med sikkerhed mere effektivt. I stedet for en enkelt korrekturlæsning bør du nemlig lave flere. Det er svært at overskue alle faldgruber og mulige fejl i en enkelt gennemlæsning, og derfor giver det mening at fokusere på én ting ad gangen. Jeg kan ikke give en endelig opskrift, da det afhænger både af sproget, du oversætter til, og dine egne styrker og svagheder. Skulle jeg læse korrektur på en tysk tekst, ville jeg først se på den generelle retstavning, og om jeg har fået skrevet alle navneord med stort. Derefter overensstemmelse mellem udsagnsled og grundled, dvs. kongruens, og til sidst ordstillingen. Lav din egen plan og følg den, selv om det er kedeligt. Jeg lover, at det betaler sig!

Har du selv et godt tip til en lidt bedre/lettere/hurtigere oversættelse? Så del gerne her i kommentarfeltet eller på Facebook. 🙂

Filmtitler gone wrong

Jean-Claude Van Damme

Engelske filmtitler oversat til dansk er ikke altid noget kønt syn. Faktisk er det ofte slet ikke kønt, men til gengæld ret morsomt. Især i 80’erne blev der rystet nogle temmelig kreative forslag ud af oversætter-ærmerne, men filmtitler helt op til i dag giver dem indimellem kamp til stregen. Jeg har samlet nogle af mine yndlingsoversættelser her:

 
Friends With Benefits”Friends with Benefits” (2011): Jeg forstår ikke, hvorfor man i dette tilfælde ikke har valgt den nemme løsning og slet og ret kaldt filmen ”Venner med fordele”. I stedet bærer filmen den danske titel ”Bollevenner”. Meget smagfuldt.

 
Cruel Intentions”Cruel Intentions” (1999): Her får det at oversætte til dansk en helt ny betydning. I Danmark har filmen nemlig navnet ”Sex Games” – hvorfor man har valgt at give filmen en ny engelsk titel er mig en gåde – men måske har det bare noget at gøre med det simple faktum, at sex sælger…

 
Die Hard”Die Hard: With a Vengeance” (1995): Igen har man vurderet, at en ny engelsk titel ville være bedre end en dansk (eller originaltitlen, for den sags skyld). Denne film fik derfor den fjollede titel ”Die Hard – Mega Hard”.

 
Sudden Death”Sudden Death” (1995): Sommetider er det helt umuligt at følge logikken i de danske oversættelser. Det må siges at være tilfældet her, hvor Jean-Claude Van Damme må trækkes med titlen ”Iskold terror på overtid”.

 

 

Planes Trains and Automobiles”Planes, Trains & Automobiles” (1987): ”Røvtur på 1. klasse” – den lader vi lige stå et øjeblik…

 

Airplane!”Airplane!” (1980): Denne film har fået titlen ”Højt at flyve”, hvilket egentlig ikke er så slemt. Rigtig galt går det først ved fortsættelsen, ”Airplane II: The Sequel” (1982), som på dansk hedder ”Vi flyver endnu højere”. Kreativiteten vil nærmest ingen ende tage. (til oversætternes forsvar skal det siges, at filmen i sig selv måske nok indbyder til en fjollet titel – men stadigvæk…)

 
Every Which Way But Loose”Every Which Way But Loose” (1978): Endnu en perle. Filmen bærer på dansk den fantastiske titel ”Bankekød til slemme drenge”.