Fra den tyske samling #5

Bjørn

Det tyske sprog er et sandt skatkammer fyldt med ord, som man slet ikke vidste, man havde brug for. I min dagligdag overraskes og forundres jeg gang på gang, og her er endnu et lille udvalg af nogle af mine yndlinge.

Det første ord lærte jeg i sommer, da vejret var lidt (læs: meget) bedre end nu. På infoskærmene i u-bahnen kan man hver dag se vejrudsigten, og en dag stødte jeg på ordet Schönwetterwolken. Jeg har researchet mig frem til, at ordet dækker over det meteorologiske fænomen cumulus humilis, som er en betegnelse for skyer, der opstår i solskinsvejr, og som ikke er i stand til at blive til regnvejrsskyer. På dansk ville vi kalde det noget i stil med “godtvejrsskyer” – et ord, som efter min mening burde det indføres i sproget nu!

Det andet ord lærte jeg for et par uger siden på arbejdet, da én af mine kollegaer til et møde blev udnævnt som Erklärbär, fordi han havde særligt god forstand på det emne, mødet handlede om. Direkte oversat betyder ordet “forklarebjørn” – det har unægtelig en lidt bedre rytme på tysk. På denne side kan man (på tysk) læse mere om forklarebjørnen, som lever af lærebøger, men som pga. af dumhedens udbredelse og anklager om arrogance og “Besserwisserei” (også et lækkert ord) er blevet fordrevet langt ind i skovene.

Det sidste ord i denne omgang har jeg taget med, fordi de efterhånden mørke aftener og morgener får mig til at længes lidt mod jul, julepynt og julemarkeder. Ordet er Glühwein, og det nærmeste, vi kommer en dansk pendant, må være “glögg”. Direkte oversat betyder det “glødevin” – meget hyggeligt og julet, synes jeg. For de interesserede ser opskriften sådan ud:

  • 1 liter rødvin
  • 1 citron
  • 2 kanelstænger
  • 3 nelliker
  • 3 spsk sukker
  • Lidt kardemomme

Alt undtagen nellikerne kommes i en gryde (citronen skal skæres i skiver!), og når temperaturen er lige under kogepunktet skal det have lov at stå under låg i en time. Derefter tages  krydderierne op, og der smages til med nelliker. Velbekomme!

Billede: granada_turnier / Flickr.com

Fra den tyske samling #4

Gratwanderung

Efter et besøg i Berlin i weekenden er det vist passende at opdatere den tyske samling med et par nye guldkorn. Her kommer tre af de nyeste tilføjelser til min (efterhånden lange) liste over fabelagtige tyske ord.

Teeei er en af de nyere opdagelser og ret fantastisk, fordi det har hele tre e’er lige efter hinanden. Jeg kan umiddelbart ikke komme i tanker om andre ord, hvor det fænomen også optræder. Teeei betyder noget så simpelt og usjovt som teæg (sammensat af ordene Tee og Ei).

Gratwanderung er på min liste, fordi det er et skønt og dramatisk billede. På dansk ville vi sige “balancegang”, mens tyskerne direkte oversat siger “vandring på en bjergryg”.

Det tredje ord er slet og ret taget med, fordi det er sjovt. Vetternwirtschaft betyder direkte oversat noget i stil med at “gøre fætterforretning” – betydningen på dansk er nepotisme (og så siger man, at tyskerne ikke har humor).

Fra den tyske samling #3

Billede af orm

Et rigtig dejligt tysk ord er ordet Ohrwurm eller direkte oversat – øreorm. Selvom det lyder lidt ulækkert og mest som en sygdom, betyder det faktisk noget helt andet. På dansk skal det nemlig oversættes til noget så uskyldigt som en ørehænger. Hvor det at have en sang på hjernen på dansk er et resultat af, at noget hænger fast, betyder det altså på tysk, at noget er kravlet ind i øret og ikke vil ud igen.

I familie med dette ord finder man fænomenet Ohrenbluter (igen har jeg besøgt sprachnudel.de). Direkte oversat har vi her at gøre med en ørebløder. Ifølge beskrivelsen er der tale om en sang, som er elendig, men som alligevel (eller netop derfor) udvikler sig til en Ohrwurm. Også beskrivelsen synes jeg, er ret fantastisk: “Boah, was ist das denn für ein Ohrenbluter? Da singt ja unser Schulchor besser.”

For lige at blive i musikkens verden er dagens sidste ord det skønne Bartwachslied. Direkte oversat er det noget i retning af en skæg-vokse-sang. Her kan man tale om et selvforklarende ord – men skulle man alligevel være i tvivl, beskrives en Bartwachslied på sprachnudel.de som en meget lang sang, der simpelthen ikke vil slutte.

Til allersidst – husk at synes godt om bloggen på Facebook-ikonet til højre. 🙂

Fra den tyske samling #2

Sitzriese

Som før nævnt har jeg en forkærlighed for sjove tyske ord. Især dem, der slet ikke findes på dansk eller har en helt anden betydning, end man forventer.

For nylig stødte jeg på et pudsigt ord i tysk morgen-tv, hvor en vært kaldte sin medvært for en Sitzriese. Det er let nok at lave en direkte oversættelse, men sværere at regne ud, hvad en “siddekæmpe” egentlig er… Så jeg slog det op på www.sprachnudel.de (som i øvrigt er en rigtig sjov side for alle tysknørder) og fandt denne forklaring: “En siddekæmpe er en lav person, der har en lang overkrop og derfor ser større ud, når han sidder ned, end han egentlig er.” Jeg spørger bare mig selv, hvorfor i alverden vi ikke har et tilsvarende ord på dansk? (og hvorfor denne Sitzriese altid skal sidde foran mig i biografen…)

Når man oversætter sammensatte ord fra tysk til dansk, kan man ofte dele ordet op og oversætte delene mere eller mindre uafhængigt af hinanden – men den går altså  ikke med ordet Fahrstuhl. “Fahren” betyder som bekendt at køre, “Stuhl” er en stol. Kørestol? Næ – en Fahrstuhl er såmænd en elevator. En kørestol er derimod en “Rollstuhl” – altså en rullestol på dansk.

Luftkomiker er en titel, man helst ikke vil have siddende på sig. En luftkomiker (se, hvor let det var at oversætte til dansk?) lukker nemlig kun varm luft og tomme løfter ud. Ordet fandt jeg forresten på www.mundmische.de, som byder på mange andre underholdende ord i samme genre.

God påske derude!

Fra den tyske samling

Berliner Dom

Under mit studieophold i Berlin sidste år begyndte jeg at samle på ord. Jeg ved ikke, hvad det skyldes, men når det kommer til kreative sammensætninger af ord, er tyskerne bare lige et skridt foran. Kort efter min ankomst anskaffede jeg mig altså en lille sort notesbog, som jeg noterede huskværdige ord og vendinger i.

En af mine absolutte yndlinge er Patchworkfamilie, som bruges om sammenbragte familier.

En anden guldklump er Frischhaltefolie. På dansk siger vi noget så kedeligt som husholdningsfilm, mens tyskerne kalder en spade for en spade og husholdningsfilm noget i retning af frisk-holde-folie.

Dagens sidste ord er det spøjse Muskelkater. At have Muskelkater er egentlig bare ømhed i musklerne, men direkte oversat betyder det nærmere muskeltømmermænd. At have tømmermænd på tysk hedder forresten “einen Kater haben”, hvilket i sig selv er ret sjovt – at have en hankat.