At købe grisen i sækken – talemåder om dyr

Gris

For det første: Nej, det er ikke en fejl i overskriften, blot en direkte oversættelse af den engelske talemåde, der handler om at købe en “pig in a poke”. På dansk køber vi også et dyr, her er der bare tale om katten i sækken. Det samme gør sig i øvrigt gældende på tysk, hvor man taler om “die Katze im Sack”.

Uenige er vi også på de forskellige sprog, når det handler om at være klodset eller uelegant. På dansk kan man som bekendt føle sig som en elefant i en porcelænsbutik eller til nød i en glasbutik. Tyskerne ser samme billede for sig, når de snakker om at føle sig “wie ein Elephant im Porzellanladen”. Englænderne foretrækker at tale om et andet, omend også stort dyr, de bruger nemlig udtrykket “a bull in a china shop”.

Apropos dyr, der har forvildet sig til steder, hvor de ikke bør være: Hvem har ikke prøvet ikke at kunne få et kvæk frem (høhø), fordi der har siddet en tudse i halsen? Både englænderne og tyskerne ved næsten, hvad vi snakker om. De har nemlig henholdsvis “einen Frosch im Hals” og “a frog in one’s throat”. Vi er i hvert fald enige om, at det er padder, der sidder i vejen.

Vi bliver i smådyrenes verden lidt endnu. På dansk kan det være en kompliment at være en rotte – hvis det altså er en garvet eller erfaren en af slagsen. På tysk er det en lidt større gnaver, man gerne vil sammenlignes med. Er du erfaren inden for et givent felt, er du nemlig “ein alter Hase” – eller slet og ret en gammel hare.

Haren er i øvrigt et dyr, som man synes at være særligt glad for i de tyske talemåder. Er man bange og ængstelig af natur, har man et “Hasenherz”, det vil sige et harehjerte. Har man derimod helt styr på tingene og ved, hvordan alting foregår – ja, så er man klar over “wie der Hase läuft”, altså hvordan haren løber.

Billede: MIKI Yoshihito / flickr.com

Dansk på engelsk: Lidt om popmusik anno 2012

Burhan G

Anglicismer er overalt. Og her mener jeg ikke kun engelske ord, der overtages direkte i det danske sprog (shopping, computer, smartphone – fortsæt selv den uendelige liste). Jeg mener også engelske udtryk og vendinger, som umærkeligt sniger sig ind i sproget og forklæder sig som korrekt dansk. De kan høres overalt i det daglige sprog, på tv og i radioen. Der er dog ét bestemt sted, hvor jeg hører dem særligt tit. Nemlig i den danske popmusik, og det kommer der et par eksempler på her.

Rasmus Seebach er ked af det, fordi kæresten er smuttet. Derfor ytrer han på et tidspunkt i sangen “Lys i din lejlighed” denne sætning: “Beruset og sentimental endte jeg op her på vores vej…” Man kan ende et sted, men at “ende op” er jeg ikke helt sikker på, hvordan man gør. I hvert fald ikke på dansk.

Også Burhan G er glad for ordet “op”. I “Søvnløs” kan man således høre disse linjer: “At vi lukkede det i, men jeg må åbne det op. Åbne op, før jeg går itu.” Retfærdigvis skal det siges, at det ikke kun er Burhan G, der har fået “åbne” og “lukke op” galt i halsen. Blandingen af de to udtryk høres hyppigt mange steder, måske fordi det så ofte ses på engelsk?

Sidste eksempel stammer fra en tredje dansk herre, nemlig Ankerstjerne. I sangen “Den første nat” kan man høre linjerne: “Jeg havde en smuk ting
uden at fatte, hvad det smukke var.” På dansk er ordet “ting” indholdstomt og tit lidt meningsløst, men på engelsk bruges det hele tiden, så måske vi også kan forvente at se mere til det på dansk?

Vores lånermani fra engelsk kommer altså ikke kun til udtryk i de direkte låneord, men også i små ændringer af måden at bruge de danske ord på. At jeg netop har lagt mærke til det i musikken, er sandsynligvis en tilfældighed – jeg kan ikke udelukke, at det fænomenet forekommer lige så tit (eller oftere) andre steder. Det er nok bare et spørgsmål om at lytte godt nok efter. Om anglicismer så er en forringelse eller berigelse af sproget, vil jeg ikke komme ind på her. Det må læseren selv vurdere. 🙂

Fra den tyske samling #2

Sitzriese

Som før nævnt har jeg en forkærlighed for sjove tyske ord. Især dem, der slet ikke findes på dansk eller har en helt anden betydning, end man forventer.

For nylig stødte jeg på et pudsigt ord i tysk morgen-tv, hvor en vært kaldte sin medvært for en Sitzriese. Det er let nok at lave en direkte oversættelse, men sværere at regne ud, hvad en “siddekæmpe” egentlig er… Så jeg slog det op på www.sprachnudel.de (som i øvrigt er en rigtig sjov side for alle tysknørder) og fandt denne forklaring: “En siddekæmpe er en lav person, der har en lang overkrop og derfor ser større ud, når han sidder ned, end han egentlig er.” Jeg spørger bare mig selv, hvorfor i alverden vi ikke har et tilsvarende ord på dansk? (og hvorfor denne Sitzriese altid skal sidde foran mig i biografen…)

Når man oversætter sammensatte ord fra tysk til dansk, kan man ofte dele ordet op og oversætte delene mere eller mindre uafhængigt af hinanden – men den går altså  ikke med ordet Fahrstuhl. “Fahren” betyder som bekendt at køre, “Stuhl” er en stol. Kørestol? Næ – en Fahrstuhl er såmænd en elevator. En kørestol er derimod en “Rollstuhl” – altså en rullestol på dansk.

Luftkomiker er en titel, man helst ikke vil have siddende på sig. En luftkomiker (se, hvor let det var at oversætte til dansk?) lukker nemlig kun varm luft og tomme løfter ud. Ordet fandt jeg forresten på www.mundmische.de, som byder på mange andre underholdende ord i samme genre.

God påske derude!

Filmtitler gone wrong

Jean-Claude Van Damme

Engelske filmtitler oversat til dansk er ikke altid noget kønt syn. Faktisk er det ofte slet ikke kønt, men til gengæld ret morsomt. Især i 80’erne blev der rystet nogle temmelig kreative forslag ud af oversætter-ærmerne, men filmtitler helt op til i dag giver dem indimellem kamp til stregen. Jeg har samlet nogle af mine yndlingsoversættelser her:

 
Friends With Benefits”Friends with Benefits” (2011): Jeg forstår ikke, hvorfor man i dette tilfælde ikke har valgt den nemme løsning og slet og ret kaldt filmen ”Venner med fordele”. I stedet bærer filmen den danske titel ”Bollevenner”. Meget smagfuldt.

 
Cruel Intentions”Cruel Intentions” (1999): Her får det at oversætte til dansk en helt ny betydning. I Danmark har filmen nemlig navnet ”Sex Games” – hvorfor man har valgt at give filmen en ny engelsk titel er mig en gåde – men måske har det bare noget at gøre med det simple faktum, at sex sælger…

 
Die Hard”Die Hard: With a Vengeance” (1995): Igen har man vurderet, at en ny engelsk titel ville være bedre end en dansk (eller originaltitlen, for den sags skyld). Denne film fik derfor den fjollede titel ”Die Hard – Mega Hard”.

 
Sudden Death”Sudden Death” (1995): Sommetider er det helt umuligt at følge logikken i de danske oversættelser. Det må siges at være tilfældet her, hvor Jean-Claude Van Damme må trækkes med titlen ”Iskold terror på overtid”.

 

 

Planes Trains and Automobiles”Planes, Trains & Automobiles” (1987): ”Røvtur på 1. klasse” – den lader vi lige stå et øjeblik…

 

Airplane!”Airplane!” (1980): Denne film har fået titlen ”Højt at flyve”, hvilket egentlig ikke er så slemt. Rigtig galt går det først ved fortsættelsen, ”Airplane II: The Sequel” (1982), som på dansk hedder ”Vi flyver endnu højere”. Kreativiteten vil nærmest ingen ende tage. (til oversætternes forsvar skal det siges, at filmen i sig selv måske nok indbyder til en fjollet titel – men stadigvæk…)

 
Every Which Way But Loose”Every Which Way But Loose” (1978): Endnu en perle. Filmen bærer på dansk den fantastiske titel ”Bankekød til slemme drenge”.