Benny Andersen: At elske eller ikke at elske

At elsker eller ikke at elske

Jeg har besluttet mig for at indføre noget nyt på bloggen. Det har hele tiden handlet om ord – enkeltstående ord, fremmedord, ord i sætninger og ord i sange. Derfor virker det oplagt at introducere en ny type ord, som jeg også beskæftiger mig med: Ord i bøger. Skønlitterære ord.

Jeg har ikke tænkt mig at skrive egentlige boganmeldelser. Jeg er ikke boganmelder, og jeg vil her på bloggen helst nøjes med at beskæftige mig med de bøger, jeg godt kan lide. Derfor vil der nok snarere være tale om anbefalinger. Den første bog i rækken er Benny Andersens “At elske eller ikke at elske”, et udvalg af hans bedste kærlighedsdigte (og de er gode!).

Benny Andersen er i mine øjne – som sikkert også i mange andres – en af de største nulevende danske digtere. Han besidder den sjældne egenskab at kunne skrive umiddelbart, nærværende og sommetider grænsende til det banale, samtidig med at han bevarer dybden, som altid viser sig hvis ikke ved første, så i hvert fald ved anden gennemlæsning (ligesom jeg besidder den sjældne egenskab at skrive sætninger på tre linjer. Undskyld.).

Bennys lange virke som digter betyder, at digtene i bogen er skrevet i perioden 1962-2005. Det er i sagens natur ret svært at give et referat af en digtsamling, så i stedet vil jeg fremhæve et par af mine favoritter. “Flyvenær” fra 2005 er fyldt med finurlige ordspil, som for mig er indbegrebet af Benny Andersen, og som med små kunstgreb giver gamle, slidte vendinger nye betydninger. Et godt eksempel er de sidste tre linjer:

Her lades intet håb ude

så længe

alt er ved det nye

Sørgmodigt smukt er “Livet er smalt og højt” fra 1974. Det beskriver på både dyster og livsbekræftende vis vores forgængelige liv og den uforgængelige kærlighed:

Målt på langs er livet kort

men lodret målt uendeligt

en dirrende fiber i dødens muskel.

I digtsamlingen tager Benny os med vidt omkring i kærlighedens mange facetter. Den naive og næsten barnlige forelskelse, angsten for at overleve sit livs kærlighed, erotikken og at være hjemme alle stede med sin elskede. Benny Andersen er på en livslang opdagelsesrejse i kærligheden, og jeg kan kun anbefale at svæve en tur på den lyserøde sky i hans kompetente digterselskab.

4 hurtige tips til bedre oversættelser

Ordbøger

Oversættelser er svære at komme udenom, og de fleste vil på et tidspunkt i deres liv blive udsat for den hovedpine, det kan være at oversætte en tekst. Måske elsker du ligesom mig at nørkle med ordene, ind til alle brikkerne er faldet på plads. Måske elsker du det knapt så meget og gør det kun modvilligt, fordi din lærer eller arbejdsgiver beder dig om det. Tilhører du den sidste gruppe, er der stor sandsynlighed for, at de følgende fire råd vil gøre det lidt nemmere at komme igennem den næste oversættelse.

1. Gør dit forarbejde

Indrømmet – når det gælder forarbejdet, er det fristende at springe over, hvor gærdet er lavest. Hvorfor ikke bare gå i gang med det samme? Fordi du risikerer at gøre dig selv en bjørnetjeneste og at skulle rette din tekst senere. Derfor: Start med at læse teksten grundigt igennem og dan dig et overblik. Det gør du lettest ved at svare på disse enkle spørgsmål:

– Hvem er afsenderen?

– Hvad er budskabet?

– I hvilken sammenhæng/situation afleveres budskabet?

– Hvem er modtageren?

Du behøver ikke at skrive en længere udredning til hvert spørgsmål. Løb dem blot hurtigt igennem i dit hoved og tag et par mentale notater. På den måde får du hurtigt en ide om, hvilket stilleje teksten skal skrives i, og hvilket ordvalg der er passende. Især forholdet mellem afsender og modtager er vigtigt – på tysk afgør det fx, om det er passende at skrive “du” eller det høflige “Sie”.

2. Kend dine smuthuller

En underviser på universitetet præsenterede mig for en metode, som er blevet en af mine foretrukne – også, selv om det i starten føltes lidt som snyd. Den hellige gral er: Google! Jeg bruger Google, hvis jeg er i tvivl om korrektheden af et ord eller en sætning. På tysk kunne jeg fx være i tvivl om oversættelsen af sætningen “Jeg krydser fingre for dig”. Hedder det “Ich drücke dir die Daumen” eller “Ich drucke dich die Daumen”? Den første valgmulighed giver mig 337.000 hits, og den sidste giver 3.290. Der er ikke så meget at være i tvivl om, vel? For en sikkerheds skyld er det dog altid en god ide at tjekke troværdigheden på enkelte kilder.

3. Stjæl med arme og ben

… eller lad dig i hvert fald kraftigt inspirere. Der er meget ofte hjælp at hente i andre tekster inden for samme genre, som du bevæger dig i. Oversætter du en brugsanvisning, kan du komme langt ved at læse andre brugsanvisninger og undersøge deres sprog og formuleringer. Det samme gør sig gældende ved andre specifikke tekster som fx opskrifter og juridiske tekster. De samme ord og vendinger bruges ofte igen og igen inden for deres genre – brug det til din fordel!

4. Få styr på din korrekturlæsning

I know. Korrekturlæsning er ikke sjovt. Jeg er også bange for, at dette tip ikke gør det sjovere – men det gør det med sikkerhed mere effektivt. I stedet for en enkelt korrekturlæsning bør du nemlig lave flere. Det er svært at overskue alle faldgruber og mulige fejl i en enkelt gennemlæsning, og derfor giver det mening at fokusere på én ting ad gangen. Jeg kan ikke give en endelig opskrift, da det afhænger både af sproget, du oversætter til, og dine egne styrker og svagheder. Skulle jeg læse korrektur på en tysk tekst, ville jeg først se på den generelle retstavning, og om jeg har fået skrevet alle navneord med stort. Derefter overensstemmelse mellem udsagnsled og grundled, dvs. kongruens, og til sidst ordstillingen. Lav din egen plan og følg den, selv om det er kedeligt. Jeg lover, at det betaler sig!

Har du selv et godt tip til en lidt bedre/lettere/hurtigere oversættelse? Så del gerne her i kommentarfeltet eller på Facebook. 🙂