Fra den tyske samling #3

Billede af orm

Et rigtig dejligt tysk ord er ordet Ohrwurm eller direkte oversat – øreorm. Selvom det lyder lidt ulækkert og mest som en sygdom, betyder det faktisk noget helt andet. På dansk skal det nemlig oversættes til noget så uskyldigt som en ørehænger. Hvor det at have en sang på hjernen på dansk er et resultat af, at noget hænger fast, betyder det altså på tysk, at noget er kravlet ind i øret og ikke vil ud igen.

I familie med dette ord finder man fænomenet Ohrenbluter (igen har jeg besøgt sprachnudel.de). Direkte oversat har vi her at gøre med en ørebløder. Ifølge beskrivelsen er der tale om en sang, som er elendig, men som alligevel (eller netop derfor) udvikler sig til en Ohrwurm. Også beskrivelsen synes jeg, er ret fantastisk: “Boah, was ist das denn für ein Ohrenbluter? Da singt ja unser Schulchor besser.”

For lige at blive i musikkens verden er dagens sidste ord det skønne Bartwachslied. Direkte oversat er det noget i retning af en skæg-vokse-sang. Her kan man tale om et selvforklarende ord – men skulle man alligevel være i tvivl, beskrives en Bartwachslied på sprachnudel.de som en meget lang sang, der simpelthen ikke vil slutte.

Til allersidst – husk at synes godt om bloggen på Facebook-ikonet til højre. 🙂

Reklamer