Obamas ordmagi

Barack Obama

Uanset politisk overbevisning kan der vist ikke være megen uenighed om, at Barack Obama (og hans taleskrivere) kan noget med ord. Jeg overværede selv en af hans taler i Berlin i 2008, og jeg må indrømme, at det var svært ikke at lade sig rive med. Punchlines, patos og uendelige sproglige billeder – jeg var solgt.

Men har Obama nu også rent mel i posen? For et par dage siden faldt jeg over et par underholdende artikler, der påstår det modsatte…

“Let me be clear” – er tydeligvis et af Obamas yndlingsudtryk. Det Hvide Hus er vist heller ikke specielt kendt for sin klare tale, så måske det er en meget fornuftig strategi… Se videoen herunder eller læs hele artiklen fra Politiken her.

 

Også Berlingske bragte for nylig en artikel om Obamas knapt så kreative sprogbrug. Her handlede det om en slagkraftig (høhø) metafor fra boksningens verden. Under et møde med den danske statsminister udtalte Obama nemlig, at Danmark “punches above its weight” – og det er vi åbenbart ikke de eneste, der gør… Se videoen nedenfor eller læs artiklen her.

 

Alt i alt er det jo ikke nogen hemmelighed, at gode taler handler om god retorik og sproglige figurer. Men mere om det i morgen…

Filmtitler gone wrong

Jean-Claude Van Damme

Engelske filmtitler oversat til dansk er ikke altid noget kønt syn. Faktisk er det ofte slet ikke kønt, men til gengæld ret morsomt. Især i 80’erne blev der rystet nogle temmelig kreative forslag ud af oversætter-ærmerne, men filmtitler helt op til i dag giver dem indimellem kamp til stregen. Jeg har samlet nogle af mine yndlingsoversættelser her:

 
Friends With Benefits”Friends with Benefits” (2011): Jeg forstår ikke, hvorfor man i dette tilfælde ikke har valgt den nemme løsning og slet og ret kaldt filmen ”Venner med fordele”. I stedet bærer filmen den danske titel ”Bollevenner”. Meget smagfuldt.

 
Cruel Intentions”Cruel Intentions” (1999): Her får det at oversætte til dansk en helt ny betydning. I Danmark har filmen nemlig navnet ”Sex Games” – hvorfor man har valgt at give filmen en ny engelsk titel er mig en gåde – men måske har det bare noget at gøre med det simple faktum, at sex sælger…

 
Die Hard”Die Hard: With a Vengeance” (1995): Igen har man vurderet, at en ny engelsk titel ville være bedre end en dansk (eller originaltitlen, for den sags skyld). Denne film fik derfor den fjollede titel ”Die Hard – Mega Hard”.

 
Sudden Death”Sudden Death” (1995): Sommetider er det helt umuligt at følge logikken i de danske oversættelser. Det må siges at være tilfældet her, hvor Jean-Claude Van Damme må trækkes med titlen ”Iskold terror på overtid”.

 

 

Planes Trains and Automobiles”Planes, Trains & Automobiles” (1987): ”Røvtur på 1. klasse” – den lader vi lige stå et øjeblik…

 

Airplane!”Airplane!” (1980): Denne film har fået titlen ”Højt at flyve”, hvilket egentlig ikke er så slemt. Rigtig galt går det først ved fortsættelsen, ”Airplane II: The Sequel” (1982), som på dansk hedder ”Vi flyver endnu højere”. Kreativiteten vil nærmest ingen ende tage. (til oversætternes forsvar skal det siges, at filmen i sig selv måske nok indbyder til en fjollet titel – men stadigvæk…)

 
Every Which Way But Loose”Every Which Way But Loose” (1978): Endnu en perle. Filmen bærer på dansk den fantastiske titel ”Bankekød til slemme drenge”.

Onkel Danny

Dan Turèll

Ordjonglører er mennesker, der kan vende sproget på hovedet, overraske og give ordene helt nye betydninger. En af de mest bemærkelsesværdige er efter min mening Dan Turèll – i folkemunde onkel Danny. Mit yndlingsdigt fra Turèlls hånd er af den mere alvorlige slags og kommer her:

Coda: Begravelses-Blues

Nej siger jeg
Nej
Sæt ikke noget gitter op omkring min grav
Læg ikke nogen hvidgruset sti op til monumentet
Og hug ingenting ind i nogen sten
Slæb ikke blomster derhen men lad dem stå i jorden
Og sæt ingen duer eller ørne op
Og lad være med at plapre om at “hvile i fred”
det véd I jo ikke en kæft om alligevel –

Nej
Og lad ingen præster stå og messe over nogen fóret 500 kr.’s kiste
Og lad ingen eventuelle pårørende komme i sort og sé sørgende ud
Og lad mig være fri for fallos’er og kors
Men begrav mig i en æblehave
Så jeg kommer til at røre
jeres læber igen
Begrav mig i en æblehave
Så jeg kommer til at røre
jeres læber igen –

Virkelig simpelt og smukt, synes jeg. Af tekster til den mere muntre side er jeg især glad for “Jeg skulle have været taxachauffør”. Hele teksten kan findes her, og er du doven, kan du endda få onkel Danny selv til at læse den højt til musik af Halfdan E.

Har du fået mod på endnu mere Dan Turèll, kan du finde værker, biografi og meget andet på Turèll-samlingen her.

Guide: Sådan skælder du ud med manér

Kaptajn Haddock

I gamle dage var alting lidt sjovere (spørg bare din bedstefar). På ét punkt har han i hvert fald ret: Det var bare sjovere at smide skældsord efter hinanden i gamle dage. Kreativiteten var større, og det var dannelsen sådan set også. Jeg har snuset lidt rundt på nettet, og her får du et udsnit af mine personlige favoritter:

Bandit, bavian, bisse, bilbølle, brilleabe, bøllefrø, charlatan, dovendidrik, drønnert, dummepeter, døgenigt, fedtemikkel, fusentast, hundehoved, kanalje, klaptorsk, klodrian, kvajpande, laban, lusepuster, luskebuks, ogginok, plattenslager, slambert, snydetamp, svumpukkel, vandal.

En sand mester udi den kreative tilsvinings svære kunst er vores helt egen Egon Olsen. En oversigt over hans yndlingsukvemsord kan findes her (jeg er især glad for jammerkommoder).

En anden højst opfindsom fyr er kaptajn Haddock, hvis (skælds)ordforråd er en sand guldgrube med ord som karnevalssørøver og lomme-Moussolini. Find den komplette – og meget imponerende – skældsordsliste her.

Kan du slet ikke få nok, kan du også kaste et blik på Erik Bøegs “Skældsordbog for dannede mennesker”.

Nu er der altså ingen undskyldning for at bruge uopfindsomme skældsord, næste gang du bliver sprunget over i køen i Netto. Prøv i stedet med laban eller drønnert, jeg garanterer for, at det giver et meget sjovere resultat.

Fra den tyske samling

Berliner Dom

Under mit studieophold i Berlin sidste år begyndte jeg at samle på ord. Jeg ved ikke, hvad det skyldes, men når det kommer til kreative sammensætninger af ord, er tyskerne bare lige et skridt foran. Kort efter min ankomst anskaffede jeg mig altså en lille sort notesbog, som jeg noterede huskværdige ord og vendinger i.

En af mine absolutte yndlinge er Patchworkfamilie, som bruges om sammenbragte familier.

En anden guldklump er Frischhaltefolie. På dansk siger vi noget så kedeligt som husholdningsfilm, mens tyskerne kalder en spade for en spade og husholdningsfilm noget i retning af frisk-holde-folie.

Dagens sidste ord er det spøjse Muskelkater. At have Muskelkater er egentlig bare ømhed i musklerne, men direkte oversat betyder det nærmere muskeltømmermænd. At have tømmermænd på tysk hedder forresten “einen Kater haben”, hvilket i sig selv er ret sjovt – at have en hankat.

Gammel vin på nye flasker

Wordfeud er overalt og ikke til at komme udenom. Jeg er selv blevet fanget og sidder ubehjælpeligt fast i det digitale Scrabble-univers, men jeg må indrømme, at jeg var skeptisk i starten… Hvorfor ikke bare fiske det gamle Scrabble frem fra gemmeren, børste støvlagene fra de sidste 20 år af, brygge en god kop kaffe og bare hygge igennem på god gammel brætspils-facon?

Men jeg må jo krybe til korset og erkende, at der faktisk er noget om snakken. Det er sjovt og i særdeleshed vanedannende. Og set gennem de tykke sprognørd-briller er det da fantastisk, at danskerne i den grad har kastet sig over ordene.

Læs en masse om Wordfeud (og udvid evt. dit ordforråd med en masse skønne ord med x, c og z) her: www.wordfeuder.dk

Ny blog, gamle ord

Som det første på min nyoprettede blog vil jeg slå et slag for gode gamle danske ord, som er i fare for at uddø. For et par dage siden hørte jeg om en app, der har netop dette formål – at minde os om de gamle ord for at redde dem fra glemslens tåger. Hver dag kl. 10 modtager man et ord fra listen over udrydningstruede ord – det er da smart, ik’?

Udfordringen består så i at bruge dagens ord mindst én gang både mundtligt og skriftligt, så det kan beholde sin plads i retskrivningsordbogen. Så lad nu være med at være knibske – få downloadet den app! (og gæt selv, hvad dagens ord var i dag)

App’en kan findes her, og den koster gratis: http://www.miracleas.dk/index.php?option=com_content&view=article&id=429%3Atruede-ord-iphone-app&catid=13%3Amiracle&Itemid=82&lang=da